It can also be used like the informal English expression “I’m good.”  For example: « Tu veux encore des haricots? If you don’t want to stop at c’est bon, but want to specify what’s so good, you usually add it after the phrase. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/well_2.
C’est bon has four main possible meanings. Unfortunately, we also use the adjective “well” to mean “not ill.” So, “I don’t feel well” can literally mean that you do feel ill. English, huh—it’s just as hard as French, even for those of us who have spoken it forever. It’s the perfect temperature. But I looked into this and you are absolutely right. Phrases with c’est bon – a plethora of prepositions and articles, Other common c’est bon expressions that don’t directly translate, What’s the difference between C’est bon de… and Il est bon de…. Il s'en est tiré sain et sauf, comme quoi il y a un dieu pour les inconscients. But don’t be surprised if you hear this same phrase during a torrid sex scene. It means you’ve found the perfect person for you to spend your life with. This is the same as « Comme c’est bon », just longer to say and a slight bit more formal. » (That’s good to know!). That’s because C’est bon followed by a noun shows emphasis – you really like this thing/person/animal or are surprised that you do! If you want to say an action is good, you would use C’est bon de… followed by the infinitive. Mais, c’est bon ! In the meantime, there’s more good news: Most French people will probably understand what you mean whether you use c’est bon or c’est bien. This may seem to make things more complicated, but actually, it’s the opposite. Translation of 'Comme c'est bon' by Jenifer from French to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية 日本語 한국어 (It is good to eat vegetables.

» (In France, pains au chocolat aren’t expensive. Not only is this correct grammar; when you say Je ne me sens pas bon, French people will understand “I think I smell bad.”. Although you may hear something like, Le jus d’orange, c’est bon pour toi (Orange juice is good for you), it’s much more common to hear this expressed as, Le jus d’orange, c’est bon pour la santé. comme cela, ..., Comme cela nous n'aurons pas d'ennuis. This variation of c’est bon is actually the most common one of them all. If you translate c’est bon word-for-word, this is what you get, and it’s perfectly correct. A l'occasion du France Bleu Live Festival aux 2 Alpes, le 18 avril, Jenifer a interprété sa chanson "Comme c'est bon". A clearer example would be: I feel sleepy. Think of it this way: C’est bon, ce livre. When you’re learning a language, some phrases seem like a dream come true, easy to understand and translate. Merci! I would use bon here because I’m talking about the taste of chocolate, a sensorial experience. Note that this structure works because it implies a ton of enthusiasm for something; if you just want to say something is good, or even very good, but in a more neutral way, the most common phrase with bon that you’ll hear to do this is C’est un bon film or C’est un très bon film. »  « Non merci, c’est bon pour moi. (Okay, I know that “de” technically translates to “of”, but if you’re somewhat familiar with French, you know that “de” is an equivalent of “to” when using certain verbs or phrases.). given by the French-English Collins dictionary with other dictionaries such as: Wikipedia, Lexilogos, Larousse dictionary, Le Robert, Oxford, Grévisse It seems that in the case of “feel”, it is indeed considered an adjective, not an adverb, which has me going wild because there are all those people out there who correct others and say you should say “well,” not “good” when you talk about how you feel. If a French person is 1. talking fast, 2. a young kid just mastering their language, or 3. using informal or “street” language, you’ll usually hear them say C’est pas bon instead. C’est bon de… and Il est bon de… generally mean the same thing: “It’s good to …”  But Il est bon de… has a more formal, less personal context. For example: C’est trop bon, ce film. C’est bien is used when talking about general things/the mind. I'd like a coat like the one in the picture. For example, if you went to see a movie, a French friend would ask you “Alors, c’était bien, ce film?”. ), « C’est bon à savoir ! (Does Monday evening at 6 o’clock work for you?). It’s much more common for French people to say C’est un bon or C’est une bonne followed by a noun, to express that something is good, than C’est bon(ne), ce(tte) [noun]. Instead, it’s typically part of a longer sentence. Or “Ce n’est pas bon, ce gateau” (This cake is no good). "Comment est-ce que tu as trouvé le film?" For example, Ce n’est pas bon de voler. Translation French - English Collins Dictionary, Free: Learn English, French and other languages, Reverso Documents: translate your documents online, Learn English watching your favourite videos, All French-English translations from our dictionary. Have you ever used the phrase c’est bon in French?

– Oui, c’est bon pour moi. ", "What did you think of the film?" Note that you can also say c’est tellement bon. I see. In English, the “well” in “I don’t feel well”, is an ADJECTIVE (not an adverb): https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/well_2. Young and middle-aged people often use it, but older French people most likely will not. How to form a basic sentence with c’est bon. ” “No thanks, I’m good.”), Taking things a bit farther, you can go from “enough” to “done”. » (Come on, enough now – stop telling me that I don’t know how to do it!).
(This onion soup is good! Note that this is NOT the equivalent of something being good for your health. Was it, in fact, bon, or did you make a funny mistake? The latter shows enthusiasm and/or surprise, while c’est un(e) bon(ne)… is a more general way to state an opinion. So, at least for us Americans, if you feel ill, your first instinct is to say Je ne me sens pas bon, the literal translation of “I don’t feel good.”  But in French, as in many other forms of English (and, many people would point out, proper grammar) you should only modify a verb with an adverb. In the case of c’est bon, you have several options. In this case, it means “That’s enough” or sometimes even “It’s done.”  A synonym in French is a phrase you’ve probably heard, Ça suffit. In English, we call this person “the one”, which is also beautiful in its way. Collaborative Dictionary     French-English, You want to reject this entry: please give us your comments (bad translation/definition, duplicate entries...).

- - "Comme ci comme ça. “But in French, as in many other forms of English (and, many people would point out, proper grammar) you should only modify a verb with an adverb. C’est bon can be used to confirm that something is correct. This probably does not affect the point you are making. comme c'est pas permis, Il est malin comme c'est pas permis. There is absolutely nothing vulgar about eating a cake your sweet little old lady French neighbor made and saying appreciatively, «Miam, c’est bon! That said, this kind of statement is less common than simply saying  C’est un bon livre. given by the French-English Collins dictionary with other dictionaries such as: Wikipedia, Lexilogos, Larousse dictionary, Le Robert, Oxford, Grévisse, French-English dictionary : translate French words into English with online dictionaries. All right, technically this meaning of c’est bon is exactly the same as its literal meaning: “That’s/It’s good.” But it’s worth noting that this is a phrase commonly uttered during sex (well, good sex anyway) in mainstream and porn films, as well as in real life. Then, you could say something like: « Je suis arrivé en retard et il n’y avait plus de popcorn ; heureusement, c’est un bon film. I agree. With Reverso you can find the French translation, definition or synonym for Comme c'est bon!

Remember what I wrote before; C’est un(e)  bon(ne)… is the most typical way to say something is good.